sabato 22 gennaio 2011
Amicizia e amore nei proverbi di Mattinata (Fg)
Cunde spisse e mecì-z-ie alla lúnghe
(Conti frequenti e amicizia lunga)
Carne fé carne, amecì-z-ie fé corne
(Carne fa carne, amicizia fa corna)
Dé pe ddé, l'amecì-z-ie dure
(Dare per dare, l'amicizia dura)
L'amecì-z-ie ce mandéne quanne nu panére ajesse e nn-àlete véne
(L'amicizia dura quando un paniere va e uno viene)
Amice pe ttutte e fedéle pe nnesciune
(Amico con tutti e fedele a nessuno)
Amice e cumbére, ce parle chiére
(Con amici e compari si parla chiaro)
L'amice ce canóxxe quanne hé’ bbesúgne
(L'amico si riconosce nel bisogno)
Fatte l'amice pe cquanne sèrvene
(Fatti gli amici per quando servono)
L'amice nën zonne mé supírchie
(Gli amici non sono mai troppi)
Quanne l'amice te véne a trove
signe ca piacèire vole,
quanne ce l'ha’ fatte
reste cundende e suddesfatte,
quanne vé’ pe ccerché
tanne ce métte a jjastemé,
e jastèime tande spisse
cume tu avissa dé jjisse
(Quando l'amico viene a trovarti è segno che vuole un piacere, quando glielo hai fatto rimane contento e soddisfatto, quando vai per riavere si mette a bestemmiare, e bestemmia tanto spesso, come fossi tu il suo creditore)
U cchiù amice fedéle te tradisce
(L'amico più fedele ti tradisce)
Amice fedéle e tradetòure sfaccéte
(Amico fedele e traditore sfacciato)
U megghie amice, la megghia préte
(Dal miglior amico il miglior sasso)
L'amice e llu uuìne ànna jesse vícchie
(L'amico e il vino devono essere vecchi)
È megghie nu marite zeppetídde ca n’amiche mbératòure
(È meglio un amico a stecchetto che un amante imperatore)
Amice mie curtèise, cum’è lu júrne ci-amma fé la spèise
(Amici miei cortesi, com’è l’entrata dobbiamo farci la spesa)
Punde allúnghe e sírve l’amice
(Punti lunghi e servi l’amico)
Alla nghianéte i rrosamarine n-zime nè pparínde nè ccunzuprine
(All’erta dei rosmarini non siamo né parenti né cugini)
L'amore ce accumenze pe xxúche e rise e po’ fernisce pe ppéne e tremínde
(L'amore inizia con giochi e risa e poi finisce con pene e tormenti)
Pínze a u sdegne ca l'amore te passe
(Pensa allo sdegno che l'amore ti passa)
Nne speré amore se ne ll'hé’
(Non sperare amore se non l'hai)
L'amore nën ge fé pe rrecchézze, ce fé pe ssembatije e pe bbellézze
(L'amore non si fa per ricchezza, si fa per simpatia e per bellezza)
L'amore e ll’affette véne da la vrachette
(L'amore e l'affetto vengono dalla brachetta)
Quande è bbelle lu prime amore, lu secónde è cchiù bbelle angore
(Quanto è bello il primo amore, il secondo è più bello ancora)
L'amore pòuse dou sté la spranze
(L'amore si posa dove c’è la speranza)
Nën ge sté sàbbete senza sòule, nën ge sté fémmene senz’amore
(Non c'è sabato senza sole, non c'è donna senza amore)
Trè ccòuse te còstene chére: carézze de chéne, amore de fémmene e mmite d’oste: megghie fé’ ca nën d’accoste
(Tre cose ti costano care: carezza di cane, amore di donna e invito d'oste: meglio fai se non ti accosti)
Nën de fedé d’amore de donne, serene de vírne e ccaretà de fréte
(Non ti fidare di amore di donna, sereno d'inverno e carità di fratello)
Chi n-déne fertune a u munne, nën déne fertune manghe a u ciunne
(Chi non ha fortuna al mondo, non ha fortuna neanche al conno)
Amore de patrune, amore de fiascune
(Amore di padroni, amore di fiasconi)
Amore de patrune è vine de fiasche: la sèire è bbúne e lla matine è uaste
(Amore di padrone è vino di fiasco: la sera è buono e la mattina è guasto)
[Proverbi tratti da «Arcanüé» di F. Granatiero]
Canti di Mattinata
Mbé Fajé, mbé Fajé
Mbé Fajé, mbé Fajé,
cussu bbucchíre ce l'amma fé. (bis)
Sime arrivéti-j a Mambridònie
e ll'amme strinde lu matrimònie.
Mbé Fajé, mbé Fajé,
n'atu bbucchíre ce l'amma fé. (bis)
Sime arrevéti-j a Matenéte
e llu matremònie l'amme cumbunéte.
Mbé Fajé, mbé Fajé,
n'atu bbucchíre ce l'amma fé. (bis)
E nna sciùte e nna venute,
n'atu bbucchíre ce n'è sciùte.
E mbé Fajé, mbé Fajé,
n'atu bbucchíre me l'èja fé. (bis)
Uh Madonne cché ssime nuje?
e sime i chépe de li laurature.
E mbé Fajé, mbé Fajé,
n'atu bbucchíre i' me l'èja fé. (bis)
E pla vije de l'Ingurnéte
e mbé Fajéle jè nzurete.
Avive raggione, l'aviva fà,
sule sule nëm butive stà. (bis)
Compare Raffaele, / questo bicchiere ci dobbiamo fare. // Siamo arrivati a Manfredonia, / là per stringere il matrimonio. // Compare Raffaele, / un altro bicchiere ci dobbiamo fare. // Siamo arrivati a Mattinata / e il matrimonio abbiamo combinato. // Compare Raffaele, / un altro bicchiere ci dobbiamo fare. // Un'andata e un ritorno, / un altro bicchiere se n'è andato. // Uh madonna! che siamo noi, / siamo i capi dei lavoratori! // Compare Raffaele, un altro bicchiere me lo devo bere. // E per la via dell'Incoronata compare Raffaele s'è ammogliato. // Avevi ragione, dovevi farlo, / da solo non potevi stare.
Quanni ch'abballe u rizze e lla cistùnie
Quanni ch'abballe u rizze e lla cistùnie (bis)
lu lebbre ci l'allazze, lu lebbre ci l'allazze,
lu lebbre ci l'allazza li scarpune.
E ije cum'èja fé p'avé nu uase? (bis)
E pije la palette, e pije la palette,
e pije la palette e va' pe ffúche.
E cume t'èja fé pe ddé stu vase? (bis)
E pije la palette, e pije la palette,
e pije la palette e va' pe ffúche.
Mo ci ni véne madame,
ca vole vedé li fatte. (bis)
Scìne scìne, madama mije,
apprime li tùe e doppe li mije. (bis)
Quando balla il riccio e la testuggine / la lepre si allaccia le ciocie, // E io come devo fare per avere un bacio? / E prendi la paletta e vai per fuoco. // E io come devo fare per dare un bacio? / E prendi la paletta e vai per fuoco. // Ora viene la suocera, che vuol vedere i fatti. // Sì, sì, signora mia, / prima i tuoi e dopo i miei.
Li ffémmena de Mónde
Li ffémmena de Mónde
tenne li scarpe a dói pónde,
vuna annanze e vune addréte
e pòtene scì ’ ccavé li ppréte. (bis)
Li ffémmena de Viche
e sàpene coce li cciammariche, (bis)
li méttena allu sòule, li méttene allu sòule
e fanne assì li ccorne dafore.
Le femmine di Monte / hanno le scarpe con due punte, / una davanti e una di dietro / e possono andare a cavar le pietre. // Le femmine di Vico / sanno cuocere le lumache, / le mettono al sole / e fanno uscire le corna fuori.
Ije tenghe na vucelle
E uéi e uéi lì,
ije lu sacce cché tenghe jije.
Ije tenghe na vucelle, ije tenghe na vucelle
ije tenghe na vucelle e ssi sapisse quande si’ bbelle.
Lu pére perille perille
lu spass'i ffémmene jè lu cardille,
e llu cardille c'è vuléte
li ffémmene sonne arruunéte.
e pòtene scì ’ ccavé li ppréte. (bis)
Li ffémmena de Viche
e sàpene coce li cciammariche, (bis)
li méttena allu sòule, li méttene allu sòule
e fanne assì li ccorne dafore.
Le femmine di Monte / hanno le scarpe con due punte, / una davanti e una di dietro / e possono andare a cavar le pietre. // Le femmine di Vico / sanno cuocere le lumache, / le mettono al sole / e fanno uscire le corna fuori.
Ije tenghe na vucelle
E uéi e uéi lì,
ije lu sacce cché tenghe jije.
Ije tenghe na vucelle, ije tenghe na vucelle
ije tenghe na vucelle e ssi sapisse quande si’ bbelle.
Lu pére perille perille
lu spass'i ffémmene jè lu cardille,
e llu cardille c'è vuléte
li ffémmene sonne arruunéte.
E steche chiuse ndla cangiòule
e dorme e mange e stéche sòule.
Ma lu cardille c'è vulete
li ffémmene sonne arruunéte.
Ehilì ehilì / io so che tengo io. / Io ho un uccello, / io ho un uccello e se l'avessi, quanto sei bella. // Lu peri perillo perillo / lo spasso delle donne è il cardillo, / e il cardillo è volato / e le donne son rovinate. / E sta rinchiuso nella gabbia / e mangia e dorme e sta tranquillo. / Ma il cardillo è volato e le donne son rovinate.
N-ge voje scìje a Mónde
N-ge voje scìje a Mónde
pe nni nghiané quédda repónde.
Chi me vèite e chi m'affrónde:
Cché bbelli ggiùvene che stanne a Monde. (bis)
Nuje facime la ciremònie
e ssò cchiù bbelle a Mambredònie.
e dorme e mange e stéche sòule.
Ma lu cardille c'è vulete
li ffémmene sonne arruunéte.
Ehilì ehilì / io so che tengo io. / Io ho un uccello, / io ho un uccello e se l'avessi, quanto sei bella. // Lu peri perillo perillo / lo spasso delle donne è il cardillo, / e il cardillo è volato / e le donne son rovinate. / E sta rinchiuso nella gabbia / e mangia e dorme e sta tranquillo. / Ma il cardillo è volato e le donne son rovinate.
N-ge voje scìje a Mónde
N-ge voje scìje a Mónde
pe nni nghiané quédda repónde.
Chi me vèite e chi m'affrónde:
Cché bbelli ggiùvene che stanne a Monde. (bis)
Nuje facime la ciremònie
e ssò cchiù bbelle a Mambredònie.
E me vòleti chépeiréte
e ssò cchiù bbelle a Matenéte. (bis)
Non ci voglio andare a Monte / per non salire quell'erta ripida. / Chi mi vede e chi m'incontro: / Che bei giovani stanno a Monte. / Noi facciamo la cerimonia / e son più belli a Manfredonia. | E mi volto indietro / e son più belli a Mattinata.
Me ne véche ripa ripa di lu mére
I' véche ripa ripe, i' véche ripa ripe,
i' véche ripa ripa di lu mére.
Pi nnanze i' l'accumbrónde
– sò dde Viche e nò dde Mónde –,
pi nnanze i' l'accumbrónde la cchjísia nove.
Dajindre stève zi' mòneche, dajindre stève zi' mò,
dajindre stève zi' mò li cappuccine.
Me disse zi' mòneche e come, me disse zi' mòneche e come,
mi disse zi' mòneche e come ci fé l'amore.
L'amore ce accumenze,
i ppambanelle, sciúche e bbelle,
l'amore ce accumenze pe xxúche e cande.
Po vé ffenisce e pilli, po vé ffenisce e ppi,
po vé ffenisce e ppi li mmasciature.
Mmasciature e i' de vuje nëm bije pavure.
S'i scarpe sonne rótte e ss'i scarpe sonne rótte,
s'i scarpe sonne rótte e ci-oua fé la sulature.
Io vado lungo la riva del mare. / Incontro / - sono di Vico e non di Monte - / incontro la chiesa nuova. / Dentro stava zio monaco, / zio monaco dei cappuccini. / Mi disse zio monaco come, / mi disse zio monaco come si fa l'amore. // L'amore si comincia / con stornelli e giochi, / l'amore si comincia con giochi e canti. / Poi va a finire con, / poi va a finire con gli ambasciatori. / Ambasciatori, io di voi non ho paura. // Se le scarpe sono rotte, / se le scarpe sono rotte si farà la risolatura.
Nu júrna me ni jì ’lla fírre in Puglia
Nu júrna me ni jì, nu júrna me ni jì,
nu júrna me ni jì ’lla fírre in Puglia.
Pi rraggiarije, pi rra', e pi rraggiarije, pi rra',
pi rraggiarije, pi rràggia di lu jatte.
Lu gatta lu pajé - e all'àneme de Criste che t'ha ccrijete -
lu jatta lu pajé trénda carrine.
Po' lu turnette a vénne e po' lu turnette a vénne,
po' lu turnette a vénne a vindiquatte.
Fo la perdenza mèje, fo la perdenza mèje,
fo la perdenza mèje, fo sé carrine.
Che li vonne strùsce tutte e che li vonne strùsce tutte,
che li vonne strùsce tutte, li ccunzarije,
cum'è strutti la pellucce e cume è strutti la pellucce,
cum'è strutti la pellucce lu jatte mije.
Vola vole e sté migghièreme chi ci more,
nesciune la vole chiange e nesciune la vole chiange,
nesciune la vole chiange e manghe a mmè me dice lu core.
Un giorno me ne andai, / un giorno me ne andai alla fiera in Puglia. / Per rabbia, per ra-, / per rabbia, per rabbia del gatto. / Il gatto lo pagai - e l'anima di Cristo che ti creò - / il gatto lo pagai trenta carlini. / Poi tornai a venderlo, / poi tornai a venderlo a ventiquattro. / Fu la mia perdita, / fu la mia perdita di sei carlini. / Che distruggano tutte, / che distruggano tutte, le concerie, / com'è distrutta la pelluccia, / com'è distrutta la pelluccia del mio gatto. // Vola e vola e mia moglie muore, / mia moglie sta morendo e nessuno vuole piangere, / nessuno vuole piangere e neanche a me mi dice il cuore.
e ssò cchiù bbelle a Matenéte. (bis)
Non ci voglio andare a Monte / per non salire quell'erta ripida. / Chi mi vede e chi m'incontro: / Che bei giovani stanno a Monte. / Noi facciamo la cerimonia / e son più belli a Manfredonia. | E mi volto indietro / e son più belli a Mattinata.
Me ne véche ripa ripa di lu mére
I' véche ripa ripe, i' véche ripa ripe,
i' véche ripa ripa di lu mére.
Pi nnanze i' l'accumbrónde
– sò dde Viche e nò dde Mónde –,
pi nnanze i' l'accumbrónde la cchjísia nove.
Dajindre stève zi' mòneche, dajindre stève zi' mò,
dajindre stève zi' mò li cappuccine.
Me disse zi' mòneche e come, me disse zi' mòneche e come,
mi disse zi' mòneche e come ci fé l'amore.
L'amore ce accumenze,
i ppambanelle, sciúche e bbelle,
l'amore ce accumenze pe xxúche e cande.
Po vé ffenisce e pilli, po vé ffenisce e ppi,
po vé ffenisce e ppi li mmasciature.
Mmasciature e i' de vuje nëm bije pavure.
S'i scarpe sonne rótte e ss'i scarpe sonne rótte,
s'i scarpe sonne rótte e ci-oua fé la sulature.
Io vado lungo la riva del mare. / Incontro / - sono di Vico e non di Monte - / incontro la chiesa nuova. / Dentro stava zio monaco, / zio monaco dei cappuccini. / Mi disse zio monaco come, / mi disse zio monaco come si fa l'amore. // L'amore si comincia / con stornelli e giochi, / l'amore si comincia con giochi e canti. / Poi va a finire con, / poi va a finire con gli ambasciatori. / Ambasciatori, io di voi non ho paura. // Se le scarpe sono rotte, / se le scarpe sono rotte si farà la risolatura.
Nu júrna me ni jì ’lla fírre in Puglia
Nu júrna me ni jì, nu júrna me ni jì,
nu júrna me ni jì ’lla fírre in Puglia.
Pi rraggiarije, pi rra', e pi rraggiarije, pi rra',
pi rraggiarije, pi rràggia di lu jatte.
Lu gatta lu pajé - e all'àneme de Criste che t'ha ccrijete -
lu jatta lu pajé trénda carrine.
Po' lu turnette a vénne e po' lu turnette a vénne,
po' lu turnette a vénne a vindiquatte.
Fo la perdenza mèje, fo la perdenza mèje,
fo la perdenza mèje, fo sé carrine.
Che li vonne strùsce tutte e che li vonne strùsce tutte,
che li vonne strùsce tutte, li ccunzarije,
cum'è strutti la pellucce e cume è strutti la pellucce,
cum'è strutti la pellucce lu jatte mije.
Vola vole e sté migghièreme chi ci more,
nesciune la vole chiange e nesciune la vole chiange,
nesciune la vole chiange e manghe a mmè me dice lu core.
Un giorno me ne andai, / un giorno me ne andai alla fiera in Puglia. / Per rabbia, per ra-, / per rabbia, per rabbia del gatto. / Il gatto lo pagai - e l'anima di Cristo che ti creò - / il gatto lo pagai trenta carlini. / Poi tornai a venderlo, / poi tornai a venderlo a ventiquattro. / Fu la mia perdita, / fu la mia perdita di sei carlini. / Che distruggano tutte, / che distruggano tutte, le concerie, / com'è distrutta la pelluccia, / com'è distrutta la pelluccia del mio gatto. // Vola e vola e mia moglie muore, / mia moglie sta morendo e nessuno vuole piangere, / nessuno vuole piangere e neanche a me mi dice il cuore.
Iscriviti a:
Post (Atom)